9月5日,翻译专业教研室于弘文楼503会议室召开人才培养方案调研结果研讨活动。教研室全体教师围绕AI技术对外语专业教学与招生的冲击、国内高校应对策略及我校翻译专业特色发展思路展开深度研讨,为优化人才培养方案、提升专业核心竞争力凝聚共识。
会议伊始,教研室主任肖强以详实数据系统呈现了AI技术对翻译行业的颠覆性影响。该冲击已直接传导至教学与招生领域:学生普遍存在“学翻译是否还有未来”的焦虑,课堂学习积极性受挫;部分教师也陷入“教什么、怎么教”的教学困惑。
面对行业变革挑战,国内高校已开展多样化转型探索:其一,推进“AI+翻译”课程改革,将神经机器翻译原理、译后编辑技术等内容纳入必修课程体系,重点培养学生“人机协作”核心能力;其二,构建“翻译技术实验室”,引入智能翻译管理系统、语料库管理平台等专业工具,强化学生技术实践应用能力;其三,与行业头部企业共建“翻译技术产学研基地”,推动学生深度参与真实项目中的AI翻译质量评估、术语库建设等实务工作。这些实践为翻译专业转型提供了“技术赋能、产教融合”的可借鉴样本。
结合调研结果与行业发展趋势,翻译专业明确了“经贸+本地化+文博传播”三大特色发展方向。经贸方向精准对接区域经济发展需求,与本地外贸企业共建“真实项目进课堂”机制,将产品说明书翻译、跨境客服沟通等实务任务转化为课程实践作业;文博传播方向紧扣文化“走出去”战略,开设“文物翻译”“文化遗产译介”等特色课程,深化与博物馆、文化传播机构的合作育人。针对AI技术冲击,翻译专业明确需尽快构建“技术赋能、能力分层”的差异化培养体系。
与会教师们还围绕优化方案展开热烈研讨并提出多项建设性意见。有教师建议加快建设“AI翻译错误分析”案例库,通过对比机器翻译与人工翻译的差异,系统提升学生批判性思维能力;也有教师提出与计算机学院跨界合作,开设“语言数据处理”微专业,定向培养“翻译+技术”复合型人才。最后全体教师达成共识:AI并非翻译专业的“敌人”,而是推动教学改革的“催化剂”,唯有主动拥抱技术变革、强化专业特色优势,才能培养出具备“不可替代性”的高素质翻译人才。
此次研讨活动的召开,标志着翻译专业在主动应对行业变革、精准对接市场需求的转型进程中迈出关键一步,为动态优化人才培养方案、助力翻译专业转型升级提供了有力支撑。

图/文:肖强
初审:孙倩
复审:丁华良
终审:解超群