2025年12月1日,翻译专业于弘文楼414召开2026版人才培养方案专题教研会。教研室全体专任教师围绕“技术赋能、结构优化、方向创新”主题开展深度研讨。当前,人工智能技术快速迭代与人口总量下降的双重挑战叠加教育部“把时间还给学生”政策导向,倒逼高校翻译教育突破传统路径依赖,探索适配时代需求的复合型人才培养模式。此次教研会旨在系统梳理行业发展趋势、凝聚教师共识,为新一轮培养方案修订提供科学支撑,会议由教研室主任肖强主持。
会议伊始,肖强结合全球语言服务行业报告指出,当前AI翻译工具准确率已突破85%阈值,但高端口译、技术文档本地化、文化内容跨媒介传播等领域仍存在显著人才缺口。与会教师一致认为,技术冲击推动教育模式转型,未来翻译人才需具备“人机协同”核心能力——既要熟练掌握AI工具的操作与评估方法,更要强化批判性思维、跨文化沟通等不可替代的核心素养。针对教育部“减负增效”要求,教师们明确提出压缩必修课学分、增设弹性选修模块的具体优化建议。
针对人口结构变化带来的生源竞争压力,与会教师达成“稳基础、强特色”的学科建设共识。在保留商务翻译核心方向的基础上,方案拟新增两大特色模块:其一为“本地化工程与管理”方向,聚焦软件界面、游戏文本、影视字幕等数字内容多语言适配,联合本地科技企业共建实训平台;其二为“文博翻译与文化遗产传播”方向,开发“非遗口述史译介”“博物馆展览多语种解说”等特色课程,精准对接国家文化走出去战略与地方文旅产业发展需求。郭晓辉博士强调:“文博翻译方向不仅能系统培养学生的文化阐释能力,更可通过与敦煌研究院、三星堆博物馆等机构合作,拓展省外实践教学基地,构建‘翻译+文化遗产’的差异化竞争优势。”
为保障培养方案落地见效,学分体系与教学机制改革同步推进。根据研讨方案,2026版培养方案总学分将从160分精简至145-150分,选修课将新增“本地化”“区域国别研究”等特色模块。为激发学生自主学习动力,专业拟推行“双导师制+项目制”教学模式,由专任教师与企业导师联合指导“跨境电商多语种客服”“国际会议同声传译”等真实项目,推动产教融合从“浅层合作”向“价值共创”深度升级。
此次教研会的召开,标志着翻译专业主动适配时代变革的深化实践。据悉,方案修订组将系统整合教师建议,于2026年春季学期前完成培养方案定稿,同步启动课程大纲编写与师资培训工作。通过构建“技术赋能、方向多元、机制灵活”的培养体系,翻译专业将持续为行业输送兼具语言功底、技术素养与文化传播能力的复合型翻译人才。

图片:任德发
文字:郭晓辉
初审:肖强
复审:丁华良
终审:解超群