2025年11月24日,翻译专业教研室于弘文楼412教室举办视听说课程与翻译教学观摩活动,教研室专任教师与外24.2班全体学生共同参与,由任课教师魏昭颖主讲。活动以“强化语言基础,赋能翻译实践”为主题。公开课授课中,魏老师以“礼仪”为核心案例,构建沉浸式语言场景,引导学生完成“听力抓取—信息整合—多语种转述”的闭环训练。针对翻译复述核心能力,课程采用“分段精听+关键词提炼+逻辑重组”三步训练法,要求学生突破原文句式桎梏,用目标语言精准传达核心信息;跟读环节引入智能语音评测系统,实时反馈发音准确度与语流节奏,重点纠正连读、弱读等口语表达痛点;听力理解部分则运用“影子练习法”,要求学生延迟两秒跟读原声,同步提升短期记忆与信息处理效率。
公开课后,与会教师与学生代表围绕教学难点开展深度研讨。针对学生普遍反映的“长难句听力断层”问题,教师团队明确“分层听力材料库”建设方案:按语速、主题、口音等维度细化训练素材,搭配“精听—泛听—速听”阶梯式训练体系,逐步增强学生应对多元场景的听力适应能力。针对翻译复述中的文化适配难题,有教师提出增设“跨文化语料对比”模块,通过剖析同一事件的中外媒体报道差异,培养学生“去母语化”的转译思维与文化适配能力。
教研室主任肖强强调,视听说课程是翻译专业夯实语言基本功的关键载体,需打破传统“听力课与口语课割裂”的教学模式,构建“听力输入—口语输出—翻译转化”的一体化能力培养链条。未来,专业计划将本次活动成果转化为常态化教学改革举措:优化课程体系,在低年级增设“新闻听力与速记”“影视字幕翻译实践”等特色课程;升级教学技术,引入虚拟仿真场景,模拟国际会议、商务谈判等真实翻译情境;完善评价体系,将跟读流畅度、复述信息完整度、翻译文化适配度等指标纳入过程性考核,切实推动“以评促学、以评促教”。
此次观摩活动为翻译专业教师搭建了高效的教学交流平台,外24.2班学生的积极反馈也印证了教学创新的实践价值。翻译专业教研室将以此次活动为契机,持续推进视听说课程与翻译实践的深度融合,为培育“听得准、说得好、译得精”的高素质翻译人才筑牢基础。

文/图:肖强
初审:孙倩
复审:丁华良
终审:解超群