6月13日,外国语学院于弘文楼407教室举办了一场主题为“应用翻译批评史书写”的学术讲座。本次讲座特邀四川外国语大学翻译学院院长、博士生导师李金树教授担任主讲人。申硕团队成员、翻译教研室教师齐聚一堂,共同聆听了这场精彩的学术盛宴。讲座由外国语学院副院长解超群主持。
李金树教授学术造诣深厚,在翻译领域成果丰硕,兼任重庆翻译学会秘书长、重庆翻译家协会副会长等多个重要学术职务,担任《翻译教学与研究》《中外文化》等期刊编委。李教授追求学术趣味,主攻翻译批评,兼及翻译史,在《中国翻译》《上海翻译》《外语与外语教学》等权威期刊发表学术论文30余篇,主持或参与国家社科基金项目4项,主持厅局级各类项目近10项,其学术成就令人瞩目。
讲座伊始,李金树教授指出,改革开放以来,我国的应用翻译研究呈现出蓬勃发展的态势,取得了显著成果。然而,相关研究(批评)的历史梳理工作却相对滞后,学界迫切需要总结应用翻译研究的经验得失,进一步拓展其学术面向。在此背景下,应用翻译批评史书写显得尤为重要。
李教授强调,应用翻译批评史书写具有多方面的价值和意义。它不仅能够展现应用翻译批评的历史文化脉络和思想轨迹,拓展应用翻译学的学科疆界,还可以作为一种方法和视点,呼应、观摩翻译、社会、政治、文化等质素之间的互动关系。通过书写应用翻译批评史,我们能够更深入地理解应用翻译在不同历史时期的发展特点和影响因素,为应用翻译学的未来发展提供有益的借鉴。
在讲座中,李金树教授详细介绍了应用翻译批评史书写的多个“切口”。首先,可以聚焦代表性人物,以点带面,考辩其学术脉络。通过对代表性人物的研究,我们可以了解他们在应用翻译批评领域的贡献和影响,以及他们学术思想的形成和发展过程。其次,聚焦研究群体,以整体视野观照其学术养成。研究群体的形成和发展往往受到多种因素的影响,通过研究群体,我们可以揭示应用翻译批评研究的学术生态和发展趋势。再次,聚焦某种刊物,多元整理,追溯其学术理路。刊物是学术交流的重要平台,不同刊物在不同历史时期发表的文章反映了当时的学术热点和研究动态,通过对刊物的分析,我们可以了解应用翻译批评研究的学术脉络和演变过程。最后,聚焦应用翻译(批评)会议,对比分析,考索其历史功效。会议是学术交流和思想碰撞的重要场所,通过研究会议的议题、参会人员和会议成果,我们可以了解应用翻译批评研究在不同历史时期的发展方向和重点。
李教授认为,书写应用翻译批评史是应用翻译研究的重要任务,对于应用翻译话语体系构建、学科建设、观念塑造等方面都具有非凡的意义。通过书写应用翻译批评史,我们可以建立起一套完整的应用翻译话语体系,提高应用翻译学的学科地位和影响力,培养具有创新意识和批判精神的应用翻译人才。
讲座结束后,现场师生与李金树教授进行了热烈的互动交流。老师们就应用翻译批评史书写的具体方法、面临的挑战等问题向李教授请教,李金树教授耐心细致地一一解答,现场气氛活跃。在交流过程中,外国语学院申硕团队成员还就MTI硕士点申报相关事宜与李教授进行了深入探讨。李金树教授结合自身丰富的经验和专业知识,为学院的MTI硕士点申报工作提供了宝贵的建议。他指出,在申报材料中,要突出学院在应用翻译领域的特色和优势,展示学院在学科建设、师资队伍、人才培养等方面的实力和潜力。同时,要注重与国内外相关院校和机构的交流与合作,提升学院的知名度和影响力。申硕团队成员认真聆听,深受启发,纷纷表示将把这些建议融入到后续的申报工作中,努力提升申报材料的质量,为学院成功申报MTI硕士点贡献力量。
此次学术讲座的成功举办,为外国语学院的师生们提供了一个与专家学者近距离交流的机会,拓宽了大家的学术视野,激发了师生们对应用翻译研究的兴趣和热情。外国语学院将以此次讲座为契机,进一步深入探索应用翻译批评史书写等领域,同时在MTI硕士点申报工作中积极作为,为推动应用翻译学的发展和学院学科建设添砖加瓦。


图文:肖强
初审:解超群
复审:丁华良
终审:徐跃